WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
电子游戏在线平台
当前位置:首页 > 电子游戏在线平台

电子游戏在线平台:当前最重要的问题是如何跟上诗歌翻译人才的培养

时间:2021/11/7 12:43:10   作者:   来源:   阅读:138   评论:0
内容摘要:即便如此,舒认为,如果欧洲选择了一个离中国更近的国家,那一定是法国。“法中两国有着天然的亲密关系,因为两国都是诗意的国家,都希望将诗意建立在现实之上。”舒才说,法国人的诗性本质在于自我存在,而中国性的诗性本质在于天人合一。“跨语言的经历也让我想起了中法文化的多样性。”舒才指出,当代中法两国文学和诗歌交流的规模和深度远远...
即便如此,舒认为,如果欧洲选择了一个离中国更近的国家,那一定是法国。“法中两国有着天然的亲密关系,因为两国都是诗意的国家,都希望将诗意建立在现实之上。”舒才说,法国人的诗性本质在于自我存在,而中国性的诗性本质在于天人合一。“跨语言的经历也让我想起了中法文化的多样性。”

舒才指出,当代中法两国文学和诗歌交流的规模和深度远远超过其他欧洲国家。“我和秦海英教授编辑的20世纪法国诗歌翻译丛书没有其他语言版本。法国出版社在版权方面对值得信赖的中国译者非常开放,这也反映了他们在向中国推广法国文学方面的积极态度。”尽管受到疫情影响,2021年初,中法两国仍举办了两次“诗人之春”视频活动。“我认为中法两国的文化交流更先进。在此之前,中欧诗歌的翻译和引进一直滞后,时间差约为40 - 50年。如今,中法两国文学的关系日益密切。作品之间的翻译越来越多。此外,双方举办的各种诗歌节也发挥了重要作用。”在树才看来,当前最重要的问题是如何跟上诗歌翻译人才的培养。

“我们现在讨论的是让中国文化走出去。这仍然是一个与翻译有关的话题。这应该是双向的。如果你不从对方那里带来好的东西,你怎么能让对方知道你并确定你有好的东西呢?舒才认为,让文化走出去的译者应该是接收国的汉学家、作家和诗人,这样他们才能翻译出高质量的文本。“中国人不能把自己的东西安排出去。例如,我从不翻译自己的作品,因为那不是我的母语。但我将自己阅读翻译的手稿,我的法国诗歌集以我的法国诗人的一个朋友结束。当我完成了手稿,我对他说,“你应该大胆地运用你的能力写诗。”他只改变了几个动词和节奏,真正的法语和诗歌就诞生了。所以我们应该主动寻找优秀的本土翻译。”

本类更新

本类推荐

本类排行

本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(电子游戏网址